S-22 Posted 2007年1月8日 05:45 分享 Posted 2007年1月8日 05:45 听说 COD2 简体中文版里面有些翻译不恰当,如果大家需要的话,可以把不恰当的翻译内容在这个帖子中跟贴。本站计划做个中文补丁。 格式: 错误:碎片雷 建议:手榴弹 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
诸神之黄昏 Posted 2007年1月8日 05:52 分享 Posted 2007年1月8日 05:52 介个要顶 虽然目前只用KEY 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rongruo Posted 2007年1月8日 06:04 分享 Posted 2007年1月8日 06:04 错误:守卫师 正确:近卫师 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
HaiErbo Posted 2007年1月8日 06:12 分享 Posted 2007年1月8日 06:12 错误 注油枪 建议 黄油枪 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rongruo Posted 2007年1月8日 06:17 分享 Posted 2007年1月8日 06:17 另外,强烈BS代理的不负责任行为,将文字翻译了,词语还是没有�”�成大陆地区习惯,98译成卡式98,G43译成基弗43,听着别扭。还有,把喷子译成了什么来着?我忘了! 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
S-22 Posted 2007年1月8日 06:18 Author 分享 Posted 2007年1月8日 06:18 另外,强烈BS代理的不负责任行为,将文字翻译了,词语还是没有改成大陆地区习惯,98译成卡式98,G43译成基弗43,听着别扭。 其实不是代理翻译的。很可能是 Activision 找的翻译公司。 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
拾荒者 Posted 2007年1月8日 06:31 分享 Posted 2007年1月8日 06:31 另外,强烈BS代理的不负责任行为,将文字翻译了,词语还是没有�”�成大陆地区习惯,98译成卡式98,G43译成基弗43,听着别扭。还有,把喷子译成了什么来着?我忘了! 把喷子译成炮了…… 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
钢管猫 Posted 2007年1月8日 07:57 分享 Posted 2007年1月8日 07:57 选择的那个"不"没有"否"翻译的好 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
小小白 Posted 2007年1月8日 08:02 分享 Posted 2007年1月8日 08:02 刚进游戏发现有炮可选,赶忙抓来用,没想到是喷子 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
诸神之黄昏 Posted 2007年1月8日 08:05 分享 Posted 2007年1月8日 08:05 刚进游戏发现有炮可选,赶忙抓来用,没想到是喷子 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
BF1942 Posted 2007年1月8日 08:25 分享 Posted 2007年1月8日 08:25 听说 COD2 简体中文版里面有些翻译不恰当,如果大家需要的话,可以把不恰当的翻译内容在这个帖子中跟贴。本站计划做个中文补丁。 格式: 错误:碎片雷 建议:手榴弹 大家都来支持啊! 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
背德の花 Posted 2007年1月8日 09:20 分享 Posted 2007年1月8日 09:20 下2天了!全失败,不能允许下载工具的麽。。y 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rodgelin Posted 2007年1月8日 09:57 分享 Posted 2007年1月8日 09:57 变换卧姿----------译成的“开关倾身”。 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Knifer Posted 2007年1月8日 12:56 分享 Posted 2007年1月8日 12:56 联网后主菜单 错误:沉默玩家 建议:静音玩家 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
老色色5.0 Posted 2007年1月8日 12:59 分享 Posted 2007年1月8日 12:59 台湾淫民很能造啊, 很长时间没打炮了---喷子 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
诸神之黄昏 Posted 2007年1月8日 13:36 分享 Posted 2007年1月8日 13:36 台湾淫民很能造啊, 很长时间没打炮了---喷子 强 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
seagull Posted 2007年1月9日 01:28 分享 Posted 2007年1月9日 01:28 (edited) 不知道;怎么翻译的这么次.拿到了我都有些不相信自己的眼睛...这就是中国正版..? 还不如让我翻译呢...这些人习惯有人给擦屁屁.建议猫老大跟他们要钱..太不负责了... 看着不舒服的地方还多着呢...我不进游戏总想不起来. 另外装上简?#8220;后.我感觉游戏似乎变的?#8221;原来感觉更象在水里游泳了.不知?#8220;是何原因啊. Edited 2007年1月9日 01:32 by seagull 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
seagull Posted 2007年1月9日 01:42 分享 Posted 2007年1月9日 01:42 语音交谈: 在(看的我一头雾水.用金山词霸也翻译不成这样啊) 点一下设置里面的射击..里面的翻译都很搞笑.. 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
哎呦歪 Posted 2007年1月9日 03:59 分享 Posted 2007年1月9日 03:59 建议参考繁体版的和COD与UO的中文翻译 手榴弹最好加上具体的型号 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
oper Posted 2007年1月9日 05:54 分享 Posted 2007年1月9日 05:54 竟然这样的阿!看来也就能用key啦! 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
小小白 Posted 2007年1月9日 06:01 分享 Posted 2007年1月9日 06:01 建议猫老大开个小翻译公司 没事接点这类活,翻译量也不是很大 关键是造福咱们大陆人 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
奥义雪风闪 Posted 2007年1月10日 12:45 分享 Posted 2007年1月10日 12:45 错误:碎片雷 建议:手榴弹 [“破片手雷”似乎更合适,不过好象一般被译成破片手榴弹例如:二战时配发给美国大兵的为Mark II 破片手榴弹 ] 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
使命召唤者 Posted 2007年1月11日 09:52 分享 Posted 2007年1月11日 09:52 比育碧翻译的差远了 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
S-22 Posted 2007年1月11日 12:05 Author 分享 Posted 2007年1月11日 12:05 错误:碎片雷 建议:手榴弹 [“破片手雷”似乎更合适,不过好象一般被译成破片手榴弹例如:二战时配发给美国大兵的为Mark II 破片手榴弹 ] 同类物品的翻译尽量格式一致可能稍微好些,譬如游戏中德军手榴弹的全称是“木柄手榴弹”,但“木柄”就不需要了。德军战时也有木柄手榴弹的破片套盒,所以在各方同类武器只有一种的前提下,还是翻译成“手榴弹”吧。 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
齐天大生 Posted 2007年1月13日 04:06 分享 Posted 2007年1月13日 04:06 战士笔记顶头: “1500 小时” 应该翻译为 “时间:15:00” “雪” 应该翻译为 “ 天气:雪” 大陆正版估计是傻瓜翻译软件翻的, 请个高中生都比他们翻译的好。。。 引用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.