-
为抵抗前线中两种坦克申伸伸冤
萤火虫装备的17磅炮可不是那么简单的 17磅炮本来就很不错 再加上萤火虫装备了脱壳穿甲弹 使用脱壳穿甲弹的时候1000码的穿甲能力是231毫米 即使在2000码距离上也能报销虎式
- 本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
呵呵 你是说这个帖子里的“英制 “维克斯 卡登?洛伊德”(VCL) M1931水陆两栖坦克”吧? 质疑我之前建议你去考察一下卡登·洛伊德这玩意到底有多少种型号 分别都是什么样子的
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
有什么对不上号的 它就叫卡登·洛伊德超轻型坦克,不能因为当时有了萤火虫有了虎王就要抹杀它在历史上的名字和地位
- 《英雄连》V2.xxx 简体中文增补包 第二版 错误更正
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
PzKpfw VI Ausf.B Sd.Kfz.182有两种绰号 一般都叫做虎王(KingTiger) 也有叫虎Ⅱ的 是为了和PzKpfw VI Sd.Kfz.181虎Ⅰ坦克相区别
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
卡登·洛伊德超轻型坦克是大陆正规的通用翻译结果 是专业的所有的官方专业资料采用的翻译方法 其权威性无庸质疑 有兴趣的话你可以查阅一下兵器工业出版社出版 兵器工业情报研究所主编的《世界坦克装甲车辆手册》 考虑问题要看时代背景 在20世纪20年代 类似卡登·洛伊德超轻型坦克的这种超轻型坦克多如牛毛 你如果看过以前的坦装或者熟悉坦克历就应该清楚
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
虎式坦克王牌 → 王牌虎式坦克 这个是不对的 这种坦克的正式编号是PzKpfw VI Ausf.B Sd.Kfz.182绰号是 "Königstiger" 也就是KingTiger 最合适的中文翻译应为“虎王” 徐进弹幕 → 炮火延伸 徐进弹幕的翻译是正当的 是正规的炮兵术语 你说的炮火延伸在炮兵术语中称为延伸射击 徐进弹幕射击属于弹幕射击中的一种 两者还是有一定区别的 延伸射击是在对固定区域进行先进行效力射后才延伸炮火 而徐进弹幕射击没有对起始目标区进行效力射就直接延伸炮火
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
第2版用了 感觉不错 改了不少 感谢辛苦工作 不过也发现个别问题 比如在德军装甲精英里的半履带弹药车的说明里确写的是PAK36 88炮
- [补丁] 《英雄连》V2.xxx 简体中文增补包 第二版
- 有关本站中文增补包第二版的部分计划
- 抵抗前线 V2.102补丁大致翻译
- 有关本站中文增补包第二版的部分计划
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
雪曼萤火虫式战车 →萤火虫中型坦克 坦克小组指挥官 → 车长 凯登瑞德半履带车 →Sdkfz2半履带摩托 汉梅尔自走炮野蜂 →野蜂150毫米自行榴弹炮 汉梅尔实际上是Hummel的音译 不过大陆根据意译为先的原则翻译为野蜂 另外野蜂的“快速射击炮兵”技能下面的解说也错了 写成步兵的了 汉歇尔战斗空中巡航→召唤亨舍尔129(HS129)攻击机 赫哲坦克→“追猎者”坦克歼击车 猎豹战车驱逐坦克→猎豹坦克歼击车 APCR是Armor Piercing Composite Rigid的缩写 意思是“重芯穿甲弹” 指用重金属弹芯的穿甲弹 在二战中一般指钨芯穿甲弹 含芯穿甲弹→钨芯穿甲弹 马德3型坦克猎人→黄鼠狼3型坦克歼击车(即Marder III / Sd.Kfz.139) 攻击投弹重步兵→装甲掷弹兵 坦克破坏班→反坦克小组 迫击炮半履带车→半履带自行迫击炮 装甲铁板→侧裙板
-
本站《英雄连》简体中文增补包不当翻译搜集贴
名词翻译错的挺多的 而且很多是港台翻译方式 既然用简体中文 在名词方面还是用大陆的翻译习惯比较好 教士型105mm SPG → M7牧师105mm自行榴弹炮 布兰卡车 → 卡登·洛伊德超轻型坦克 (在20年代末 这种德行的破车也被当作坦克 呵呵 民国时候国民党政府还进口过一些) 雪曼战车 → M4谢尔曼中型坦克 小君主坦克 →提特拉奇空降坦克 克隆威尔坦克→克伦威尔巡洋坦克 还有一个极其明显的错误是 英军步兵班升级的第2项 应该是给步兵班装备7.7mm“布伦”轻机枪 而不是M1918布郎宁自动步枪 BAR M1918布朗宁自动步枪 BAR→7.7mm“布伦”轻机枪 (即使是BRA 也不能要翻译成“勃朗宁”) 步枪榴弹→枪榴弹 下面这个就更张冠李戴了 英军工兵建造的博福斯L60 40mm高炮被写成Pak38 52mm反坦克炮 但在说明文字中又称其为波弗斯40炮 这也是不对的 标准翻法是博福斯 Pak38 52mm反坦克炮→博福斯L60 40mm高炮 做无线电三角定向的侦测器→无线电定向仪(无线电定向器)